ETERNAL SUNSHINE OF THE SPOTLESS MIND
(...)
Assist me, Heav'n! but whence arose that pray'r?
(Acuda-me Céus! Mas de onde veio aquela prece?)
Sprung it from piety, or from despair?
(Surgiu da piedade, ou do desespero?)
Ev'n here, where frozen chastity retires,
(Até mesmo aqui, onde repousa a esquecida castidade)
Love finds an altar for forbidden fires.
(O amor encontra um altar para desejos proibidos)
I ought to grieve, but cannot what I ought;
(Eu devia lamentar, mas não consigo fazer o que devo)
(...)
Now turn'd to Heav'n, I weep my past offence,
(Agora de volta aos Céus, lamento minha última ofensa)
Now think of thee, and curse my innocence.
(Agora penso em ti, e amaldiçôo minha inocência)
Of all affliction taught a lover yet,
(de todas as aflições já aprendidas pela amante)
'Tis sure the hardest science to forget!
(Esta é com certeza a ciência mais difícil de se esquecer)
How shall I lose the sin, yet keep the sense,
(Como vou me libertar do pecado, mantendo o sentido)
And love th' offender, yet detest th' offence?
(e amar o pecador, e ao mesmo tempo odiar o pecado?)
How the dear object from the crime remove,
(Como separar o (adorável!) objeto do crime do próprio crime)
Or how distinguish penitence from love?
(Ou como separar penitência de amor?)
Unequal task! a passion to resign,
(Tarefa sem igual! uma paixão pra se desistir,)
For hearts so touch'd, so pierc'd, so lost as mine.
(Para corações tão infligidos, tão lancinados, tão perdidos como o meu)
(...)
The world forgetting, by the world forgot.
(O mundo (a) esquecendo, esquecida pelo mundo.)
Eternal sunshine of the spotless mind!
(Eterno brilho de uma mente sem lembranças!)
Each pray'r accepted, and each wish resign'd;
(Todas as preces aceitas, todas as tentações abandonadas;)
Labour and rest, that equal periods keep;
(Trabalho e descanço, mantidos em turnos iguais;)
"Obedient slumbers that can wake and weep;"
("Sonâmbulos obedientes que podem acordar e lamentar")
Desires compos'd, affections ever ev'n,
(Desejos fomentados, afetos sempre correspondidos)
(...)
No, fly me, fly me, far as pole from pole;
(Não, voe comigo, tanto quanto de pólo a pólo;)
Rise Alps between us! and whole oceans roll!
(Eleve uma montanha entre nós! um oceano inteiro apareça!)
Ah, come not, write not, think not once of me,
(Ah, não venha, não escreva, não pense, pelo menos uma vez, por mim,)
Nor share one pang of all I felt for thee.
(Nem compartilhe nem mesmo um repentino pedaço do que eu sinto por ti)
Thy oaths I quit, thy memory resign;
(Renego teus juramentos, desisto de tuas lembranças)
Forget, renounce me, hate whate'er was mine.
(Esqueça, me renuncie, deteste tudo o que me é relacionado)
Fair eyes, and tempting looks (which yet I view!)
(Olhos bonitos, e olhares tentadores (os quais ainda vejo!))
Long lov'd, ador'd ideas, all adieu!
(Por muito amado, idéias adoradas, a tudo isso 'adieu'(adeus)!)
(...)
Then too, when fate shall thy fair frame destroy,
(Então também, quando o destino corroer tua beleza,)
(That cause of all my guilt, and all my joy)
((Isso é a causa de toda minha culpa, e também de minha satisfação))
In trance ecstatic may thy pangs be drown'd,
(Que num transe extasiante todas suas nostalgias se afoguem,)
Bright clouds descend, and angels watch thee round,
(Desçam nuvens claras, e anjos observem-na a girar,)
From op'ning skies may streaming glories shine,
(Dos Céus abertos brilhem fulgores de glória,)
And saints embrace thee with a love like mine.
(E santos te abracem com amor semelhante ao meu.)
(...)
Alexander Pope
O poema que dá nome ao filme, hoje eu acordei com vontade de assistir outra vez, mas eu preciso encontrar um amigo mais cedo na faculdade. E fazer outras coisas. Amanhã, eu assisto. Eu tinha visto a tradução em uma comunidade do orkut há décadas, fiquei quinze minutos procurando a comunidade, quando acho a tradução é da Pree, der, jamais ligaria. Grata surpresa da pímentinha.
O poema completo em inglês tá aqui.